• Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Немного о Японии » Япония » Японские иероглифы
Японские иероглифы
Homa-chanДата: Понедельник, 13.09.2010, 16:04 | Сообщение # 1
Сообщений: 24
Статус:
Японские иероглифы

Японский язык навскидку может показаться одним из самых сложных в мире, но сложность эта кажущаяся – выучить разговорный японский – так же сложно, как и любой другой язык и сложность эта очень часто зависит от возраста. Чем раньше начнёте учить, тем легче пройдёт обучение. А вот письменный японский язык действительно сложен – количество иероглифов, которые используются для обозначения японского языка в письменном виде, зашкаливает за все разумные пределы, особенно для русского человека, привыкшего обходиться 33 буквами для обозначения всех слов. Или, скажем, для англо-говорящего жителя Запада, использующего всего 28 букв.
Японский язык на сегодняшний день записывается с помощью двух азбук (вместе они называются «кана») – хираганы и катаканы, а также кандзи (это иероглифы, которые были в своё время заимствованы в Китае) и латинских букв и цифр. Каждый из этих видов письма имеет своё законное место, которое не подлежит обсуждению, и может применяться в строго установленных случаях. Если же вместо одного типа письма используется другой, то это может привести к недоразумениям. Логично предположить, что это относится исключительно к трём традиционным типам письма и не относится к латинским буквам, которые, кстати говоря, сейчас чрезвычайно мало используются в Японии – по сравнению с иероглифами, разумеется.
Каким образом японцы разбираются, когда, как и что писать и какими иероглифами? Практически все слова, имеющие определённое лексическое значение, записываются иероглифами. Все остальные слова пишутся каной. Существительные, местоимения и числительные передаются просто иероглифами. Что касается прилагательных и глаголов, то их лексическое содержание передаётся иероглифами, а изменяемая часть или окончания — каной. Когда существительное играет роль послелога, то оно допускает две орфографии, либо передачу его через иероглиф (плюс, в необходимых случаях, прибавление к нему окончания, выражаемого каной), либо же оно пишется целиком каной. Из такого, кажущегося диким, сочетания иероглифов и каны получилось так называемое «смешанное письмо» (кандзи канамадзирибун), которое на сегодняшний день является нормой современного японского письма.
Для записи иностранных имён и заимствований из других языков используется катакана, причём, это не касается заимствований из китайского и частично корейского языков. Также катакана может использоваться в том случае, когда обычное иероглифическое написание заменяется каной. Ещё один случай-исключение — использование катаканы вместо хираганы как способ выделить часть текста – точно так же мы выделяем слова курсивом или жирным шрифтом. Используется катакана используется и в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии, однако при этом адрес должен быть снабжён иероглифами, чтобы облегчить поиски адресата и местности, в которой он живёт.
Хирагана используется в основном для записи суффиксов и окончаний слов. Литература для детей содержит, в основном, только кану – детишки только учатся писать, так что всё в порядке. Ещё хирагана применяется для написания названий японских железнодорожных станций, которые также часто дублируются на ромадзи (т.е. на латинице).
Ромадзи применяются в международных телеграммах на японском языке и иногда в электронной почте. В самой Японии есть некоторое количество сторонников полного перехода на ромадзи; издаётся небольшое количество книг, газет и журналов на ромадзи.
В японско-английских и даже иногда в японско-русских словарях используется ромадзи, что позволяет сортировать слова в обычном порядке латинского алфавита. Удобство ромадзи проявляется и в том, что японские учёные в грамматиках японского языка, особенно при фонетических рассуждениях, прибегают к ромадзи. Это и понятно, потому что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана — силлабическое (слоговое).
Что касается способа написания, то его японцы также переняли у китайцев – иероглифы записываются сверху вниз, а столбцы иероглифов читаются справа налево. Сейчас этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах, но в научной литературе, чаще всего используется европейский способ письма. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы, что привело бы к неудобствам при использовании в научных журналах и книгах традиционный способ записи.


показать подпись
Нет ничего совершенного. Этот мир не совершенен. Вот почему он так прекрасен.
 
SeTДата: Среда, 22.09.2010, 23:06 | Сообщение # 2
Сообщений: 845
Статус:
cool

показать подпись






^-^----моя семья----^-^
сестрёнки: ^^Мурня-тян^^ ; Хіната^_^al1nu4^_^Хьюга ; ^^Kiwi-chan ; Юki^_^сан
братец: SilverSkyShark ; madara_
 
Хина_тянДата: Воскресенье, 17.10.2010, 23:15 | Сообщение # 3
Сообщений: 2113
Статус:
В Японии существует постоянное стремление к упорядочению употребления иероглифов. Это находит выражение в проводящихся периодически реформах. Так в 1946 г. было предложено ограничить применение иероглифики, для чего был составлен список из 1850 знаков. Иероглифы, входящие в этот список, получили название как - то:ё:-кандзи "общеупотребительные". В этот список уже дважды в 1953 и 1956г.г. - вносились изменения, касавшиеся двух-трех десятков знаков. Происходят изменения и формы иероглифов. В основном это связано с введением упрощённой или сокращенной формы письма наиболее сложных знаков. В ходе последних реформ сокращению подверглись примерно 300 иероглифов.
NihongoСокращения иероглифов производят различными способами:
•заменой целого иероглифа какой-либо его частью;
•сокращением (введением упрощенного написания) в составе иероглифа какого-либо элемента, т.е. части иероглифа;
•убавлением одной черты;
•употреблением в качестве сокращенной формы иероглифа другого иероглифа, являющегося или не являющегося частью сокращаемого иероглифа, но имеющего тот же он .
Сокращенные формы иероглифов называются по-японски рякудзури .
NihongoОднако введение иероглифического минимума в виде то:ё:-кандзи отнюдь не означает, что тот, кто серьезно хочет приобрести умение читать японские тексты, может ограничиться одними этими иероглифами. В печати по различным причинам - по желанию авторов, при переиздании, в специальных работах - появляются и старые формы тех иероглифов, которые предложено употреблять в сокращённой форме, и иероглифы, не входящие в то:ё:кандзи .
NihongoПо поводу употребления иероглифов хочется затронуть такую проблему. В принципе, наличие азбук позволяет записать с их использованием любое слово. Не следует ли ожидать в этой связи в перспективе отказа от иероглифов в составе японской системы письма?
NihongoОтвечая на этот вопрос, начнём с мнения профессора Чемберлена, высказанного им в написанной в начале века книге "THINGS JAPANESE" (Книга появлялась в русском переводе. Это одна из интереснейших книг о Японии).
Nihongo

"Будет уместно рассеять заблуждение многих образованных людей будто японский народ вот-вот уже готов бросить свое письмо и ввести наше. Нет, уже нельзя больше надеяться на такую решительную чистку. Было время (приблизительно в 1885 г.), когда было на то похоже; много времени и денег, много сил было потрачено на "Общество романизации", которое просуществовало лет 8-10 и затем распалось. Кроме силы привычки, самая из очевидных причин, погубивших реформу, это - преимущество японской письменной речи перед разговорной, которая является самым точным и изящным орудием для передачи мысли. Кто же захочет отказаться от своего умственного оружия? Да если бы и захотел, то невозможно сделать это. Есть и другая, более общая причина. Дело в том, что идеографическое письмо, по-видимому, обладает какой-то врожденной силой, дающей ему возможность, если и не совсем заменять фонетическое, то во всяком случае, торжествовать над ним каждый раз, когда оба они встречаются на одном поприще. Все страны, находящиеся под влиянием китайской образованности, служат поразительным примером этого малоизвестного факта. В Европе почти не было подобного соперничества, если не считать цифр или знаков для обозначения чисел и еще нескольких понятий, но и тут подтвердился общий закон. И в самом деле, что проще и нагляднее - "триста шестьдесят пять" или 365, "тридцать пять градусов, сорок одна минута, двадцать три секунды" или 35"41'23".

NihongoВ целом идеографическая система несомненно более затруднительна, чем её соперница; в каждом отдельном случае она легче. Отсюда-то и её победа. Мы предлагаем все эти соображения вниманию тех, которым всегда думалось, что азбучная система не только верх совершенства, но что только стоит ознакомиться с нею, чтобы тотчас же принять ее."
NihongoА теперь несколько цитат из статьи Е.В. Маевского: "Зрительный облик японского слова".

"В Японии послевоенных лет, в обстановке резких политических перемен и фундаментального обновления социально-психологических установок, совершенно естественно было предполагать, что доля иероглифов в письменных текстах на японском языке будет падать, а доля каны - возрастать, и таким образом японское письмо рано или поздно станет чисто фонетическим, причем, так сказать, само собой, без каких-либо болезненных преобразований. И в самом деле, ведь дорога для такой эволюции, казалось бы, была открыта: если пишущий японец готов заменить каной любой иероглиф - отчего бы не заменить их все?
NihongoМежду тем достаточно беглого взгляда на страницу свежей японской газеты, чтобы убедиться: прогноз этот пока что не оправдался. Иероглифы по-прежнему покрывают собой большую часть японского текста, так же как и 40 лет назад.
NihongoСоздается впечатление, что японской орфографией правит не столько закон, сколько обычай, но зато обычай этот исключительно устойчив. Есть также основания считать, что он еще и очень сложён, гораздо сложнее, чем представляется на первый взгляд.
NihongoДа, в известном смысле любое японское слово допускает несколько, порой много вариантов написания. Но похоже, что эти варианты на самом деле отнюдь не равнозначны, каждому из них обычай придает свое значение и ценность.
NihongoСовременность внесла в отношение японцев к иероглифам много разнообразных оттенков, но не трудно заметить, что хорошее знание иероглифики по-прежнему принадлежит в этой стране к числу господствующих ценностей.
NihongoНорма современного японского письма - это кандзи-канамадзирибун , смешанное письмо, где кандзи , иероглифы, всегда расценивались как "настоящие знаки", а кана - как подражание и упрощение, "временные знаки". Поэтому всякий образчик кандзи-канамадзирибун интуитивно оценивается по тому, какую долю в нем составляют кандзи и какую - кана . Преобладание иероглифического начала есть показатель, говоря обобщённо, высокого стиля, преобладание силлабического начала - показатель низкого стиля".

NihongoВот два взгляда на роль иероглифов и азбуки в японском тексте. Между ними дистанция почти в сто лет, но оба свидетельствуют об устойчивом положении и достаточно длительной перспективе использования иероглифов.

Прикрепления: 9774708.gif (36.3 Kb)


показать подпись

^-^----моя семья----^-^
любимый братик: SeT
младший братик: SilverSkyShark
мой маленький братишка: madara_
сестренка+(тапочек): Юki^_^сан
моя маленькая сестренка: Rina-tyan
кума: Зagadka
песик: D-AСЕ

 
^^Мурня-тян^^Дата: Среда, 08.12.2010, 16:54 | Сообщение # 4
Сообщений: 178
Статус:
Японский алфавит

五十音

ごじゅうおん

あ ア

а

い イ

и

う ウ

у

え エ

э

お オ

о

か カ

ка

き キ

ки

く ク

ку

け ケ

кэ

こ コ

ко

さ サ

са

し シ

си

す ス

су

せ セ

сэ

そ ソ

со

た タ

та

ち チ

ти

つ ツ

цу

て テ

тэ

と ト

то

な ナ

на

に ニ

ни

ぬ ヌ

ну

ね ネ

нэ

の ノ

но

は ハ

ха

ひ ヒ

хи

ふ フ

фу

へ ヘ

хэ

ほ ホ

хо

ま マ

ма

み ミ

ми

む ム

му

め メ

мэ

も モ

мо

や ヤ

я


ゆ ユ

ю


よ ヨ

ё

ら ラ

ра

り リ

ри

る ル

ру

れ レ

рэ

ろ ロ

ро

わ ワ

ва




を ヲ

о

ん ン

н




Примечания:

1) は в роли показателя тематических членов предложения читается как “ва”. わ никогда не употребляется в этом случае.

2) へ в роли показателя направления или адресата читается как “э”. え никогда не употребляется в этом случае.

3) を употребляется только как показатель винительного падежа. Во всех остальных случаях используется お.

4) В позиции перед звуками [б], [п], [м], ん читается как “м”, например, えんぴつ (карандаш) читается как “эмпицу”, こんばん (этот вечер) как “конбан”, а さんみゃく (горный хребет) – как “саммяку”.

が ガ

га

ぎ ギ

ги

ぐ グ

гу

げ ゲ

гэ

ご ゴ

го

ざ ザ

дза

じ ジ

дзи

ず ズ

дзу

ぜ ゼ

дзэ

ぞ ゾ

дзо

だ ダ

да

ぢ ヂ

дзи

づ ヅ

дзу

で デ

дэ

ど ド

до

ば バ

ба

び ビ

би

ぶ ブ

бу

べ ベ

бэ

ぼ ボ

бо

ぱ パ

па

ぴ ピ

пи

ぷ プ

пу

ぺ ペ

пэ

ぽ ポ

по

きゃ キャ

кя

きゅ キュ

кю

きょ キョ

кё

ぎゃ ギャ

гя

ぎゅ ギュ

гю

ぎょ ギョ

гё

しゃ シャ

ся

しゅ シュ

сю

しょ ショ

сё

じゃ ジャ

дзя

じゅ ジュ

дзю

じょ ジョ

дзё

ちゃ チャ

тя

ちゅ チュ

тю

ちょ チョ

тё

ぢゃ ヂャ

дзя

ぢゅ ヂュ

дзю

ぢょ ヂョ

дзё

にゃ ニャ

ня

にゅ ニュ

ню

にょ ニョ

нё

びゃ ビャ

бя

びゅ ビュ

бю

びょ ビョ

бё

ひゃ ヒャ

хя

ひゅ ヒュ

хю

ひょ ヒョ

хё

ぴゃ ピャ

пя

ぴゅ ピュ

пю

ぴょ ピョ

пё

みゃ ミャ

мя

みゅ ミュ

мю

みょ ミョ

мё

りゃ リャ

ря

りゅ リュ

рю

りょ リョ

рё

Примечания:

1) Знаки じ и ぢ передают один и тот же звук. Обычно используется じ. Знак ぢ употребляется в двух особых случаях:

a. Когда в исходном слове использован ち, например, はなぢ – “кровотечение из носа”. はな означает “нос”, а ち– “кровь”. Первый согласный звук ち озвончается, войдя в сочетание с предыдущим словом в составе сложного существительного.

b. Если предыдущим слогом является ち, то следующий за ним “дзи” записывается как ぢ, например, ちぢわ – “Тидзива” (название местности), ちぢむ – “сокращаться, сжиматься”.

2) Различия в употреблении ず и づ подчиняются тем же правилам.


показать подпись
"У нас есть лишь одна надежда - на новый день"

^-^----моя семья----^-^
старший брат: SeT

 
Форум » Немного о Японии » Япония » Японские иероглифы
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Используются технологии uCoz And http://ucozua.ru